書斎



翻訳の基本的な態度

(適切な翻訳と不適切な翻訳について)


これまでに多くの翻訳者を目指す方々の答案を採点し、また翻訳会社への登録を希望される方のトライアル翻訳を評価してきましたが、多くの方が合格点を取れない最大の理由は、「原文を理解して訳す」という単純な原則が守られていないことにあります。

私の考えでは、多くの文は、1 文だけを取り出すと複数の解釈が可能で、その文の置かれた文脈の中で初めて意味が決まるものです。「低品質の翻訳」を「不適切な訳文」と理解すれば、不適切な訳文が生まれる理由は、翻訳者が文脈を理解しないで翻訳するためです。

以下の具体的な事例は、決してレベルの低い翻訳者の翻訳から取ったものではありません。中には、英検1級か準1級(TOEIC 750 点以上)程度の英語力とある程度の情報技術知識をもった方が含まれています。そのレベルの方々でも、この基本的な翻訳態度を徹底できずに、翻訳作業の途中で、原文の意味を理解する努力を放棄し、単語置き換え翻訳に走ってしまいがちなのです。

多くの方が、原文の内容を十分に理解しようとするよりは、原文のパラグラフを読んで、すべての単語が知っている単語であれば、すぐに翻訳文を書こうとします。それで、原文を理解したつもりになっているのです。

しかし、それでは単語の置き換え翻訳であって、製品として納品できる正確な翻訳はできません。このような方々に、原文の単語がすべて知っている単語であっても翻訳はできないこと、原文がだれを対象に何を説明しているのかを把握し、各章、および各節の説明の流れを理解し、その流れの中で個々のパラグラフが説明しようとしている内容を理解しなければ適切な翻訳は行えないことを理解するように指導すると、短期間で翻訳の質が向上します。

以下に、1 つの文は文脈が異なれば、訳文も異なる例、あるいは文脈を無視すると適切な訳文を作成できない例を示します。

なお、翻訳ソフト(翻訳支援ツールではない)が優れた翻訳を生み出せない理由もここにあります。優れた構文解析とユーザーによる自由な用語集の作成を売り物にした翻訳ソフトはたくさんありますが、文脈を理解することを売り物にしたソフトは聞いたことがありません。以下に示すような不適切な翻訳を犯さない翻訳ソフトの開発が可能かどうかも併せて考えてください。



アイコン@ 2通りの訳しかたが可能で、内容を理解していないと、どちらの訳をとるか判断できない例

  with

A. This allows you to create sophisticated reports. You get a simple design time interface with powerful runtime capabilities.

(不適切)このコンポーネントを使用すれば、高度なレポートを作成できます。設計時は、パワフルなランタイム機能を持つ簡潔明瞭なインタフェースを利用できます。

(適切)このコンポーネントを使用すると高度なレポートを作成できます。設計用のインタフェースはシンプルですが、強力なランタイム機能を発揮します。

B. Each item pair generated during a build takes 54 bytes, which is the space needed to store a record with two item columns and a count column.

(不適切)ビルド時に生成される各品目ペアのサイズは54バイトです。これは、1つのレコードと2つの品目列および1つの件数列を保存する場合に必要なサイズです。

(適切)ビルド時に生成される各品目ペアのサイズは54バイトです。これは、2つの品目列および1つの件数列を持ったレコードを1つ保存するのに必要なサイズです。

  using

A. Oracle9i AS Personalization" (OP) provides real-time personalization for Web sites using an integrated recommendation engine that is embedded in an Oracle database.

(不適切)Oracle9i AS Personalization" (OP)により、Oracleデータベースに埋め込まれている統合推奨エンジンを使用したWebサイトのリアルタイムのパーソナライズが可能になります。

(適切)Oracle9i AS Personalization" (OP)により、Oracleデータベースに埋め込まれている統合推奨エンジンを使用して、Webサイトをリアルタイムでパーソナライズできます。

B. An enterprise directory must scale itself to support hundreds of thousands and even millions of objects, and it must be available for rapid and secure access across a distributed network environment, using a variety of different network transmission mediums and speeds.

(不適切)企業ディレクトリには、数百万ものオブジェクトを管理できる規模が必要であり、分散ネットワーク環境上でさまざまな伝送媒体や伝送速度で高速かつ安全に利用できる必要があります。

(適切)企業が使用するディレクトリは、数百万ものオブジェクトを管理できるだけのスケーラビリティが必要とされ、さまざまな伝送速度をもつさまざまな伝送媒体が使われている分散ネットワーク環境上で高速かつ安全に利用できることが必要です。

  to 不定詞 (目的と結果に訳せます)

A. CAM2 Measure will prompt you to create a circle with 3 points.

(不適切)CAM2 Measure によって、3 点を使って円の作成を指示するメッセージが表示されます。

(適切:ある環境で、CAM2 Measure というツールを使った場合)
CAM2 Measure の画面に、3 点を使って円を作成するよう指示するメッセージが表示されます。

(適切:CAM2 Measure という環境で作業を行っている場合)
3 点を使って円を作成するよう指示するメッセージが表示されます。

B. Press the FRONT button again to resume scanning.

(不適切)もう一度 [FRONT] ボタンを押すとスキャンを再開します。

(適切:この文が本文の一部の場合)
a. もう一度 [FRONT] ボタンを押すとスキャンを再開できます。(再開の可能性が低い場合)
b. スキャンを再開するには、もう一度 [FRONT] ボタンを押します。(再開の可能性が高い場合)

(適切:手順説明で、これ以降も手順が続く場合)
もう一度 [FRONT] ボタンを押してスキャンを再開します。

アイコンA not は単に否定では不適切な表現となります。

A. Scanning is generally useful if the part that you need to measure is not comprised of basic geometric features.

(不適切)スキャンは通常、測定が必要なパーツが、基本的な幾何学的フィーチャで構成されていない場合に有効です。

(適切)一般的に、測定しようとするパーツに基本的な幾何学的フィーチャ以外のフィーチャが含まれている場合には、スキャンが有効な手段となります。

アイコンB 上記以外にも、内容をしっかり理解できていないとわかりやすく訳せない例はたくさんあります。

A. Help text assists end users involved in the implementation phase to customize the SSA GT Process Manager software so that the end users in the organization can complete their job functions.

(不適切) 実装段階にいるエンドユーザーは、ヘルプテキストを使用することでSSA GT Process Managerソフトウェアをカスタマイズでき、この結果組織内のエンドユーザーは職能を果たせます。

(適切) 企業内のエンドユーザーは、SA GT Process Managerソフトウェアを実装するときに、ヘルプテキストを使用すると、自分の職務を遂行しやすいようにこのソフトウェアをカスタマイズできます。

B. If you are part of a team developing a large application, source code control provides an advantage when many people work together to create, support, and update source code files.

(不適切)大きなアプリケーションの開発チームでソースコードの管理を行えば、多くの人が同時にソースコードファイルの作成、サポート、更新にかかわる場合に、その利点が発揮されます。

(適切)大きなアプリケーションをチームで開発する場合には、多くの開発者が協力してソースコードファイルを作成、サポート、アップデートするためには、ソースコード管理が必要となります。

C. This page provides a view of the Reports Server log file.

(不適切)このページは、Reports Serverログ・ファイルを表示します。

(適切)このページには、Reports Server のログ・ファイルの内容が表示されます。

D. If you have configured Sametime to operate in an LDAP environment, you must maintain Person documents in the Domino Directory on the Sametime server for the administrators.

(不適切)Sametime を LDAP 環境で動作するように構成している場合は、Sametime サーバー上のドミノディレクトリで管理者用のユーザー文書を保守管理する必要があります。

(適切)LDAP 環境で Sametime を使用する場合は、管理者用のユーザー文書を Sametime サーバー上のドミノディレクトリに置く必要があります。

アイコンC 以下は、上記とはちょっと異なります。英語では無生物主語が頻繁に使われますが、そのたびに日本語でも無生物主語を使用したのでは自然な日本語とはなりません。できるだけユーザーの観点からの説明に言い換えてやると読者が理解しやすい訳文となります。このような主語の転換も、やはり説明の流れ、つまり文脈をしっかり把握していなくてはできない芸当です。

A. The window that is currently in use is called the active window; it is the window where your next action will take effect.

(不適切)ユーザーが今使用しているウィンドウをアクティブ ウィンドウと呼びます。つまり、ユーザーの次の操作を受け付けるウィンドウがアクティブ ウィンドウです。

(不適切)ユーザーが現在操作を行っているウィンドウをアクティブ ウィンドウと呼びます。ユーザーが操作できるのは、アクティブ ウィンドウのみです。

B. A dialog box is so named because it conducts a "dialog" with you as it seeks the information it needs to perform a task.

(不適切)ダイアログ ボックスと呼ばれるのは、プログラムがユーザーとダイアログを行い、タスクの実行に必要な情報を得るからです。

(適切)ダイアログ ボックスと呼ばれるのは、プログラムに対して、タスクを実行するために必要な情報をダイアログ(対話)方式で与えることができるからです。

アイコンD 文脈の理解には、広い常識も必要です。

A. サン・フレアが翻訳関連誌で行った誌上トライアルのタイトル

THE CASE FOR RATIONAL EXUBERANCE

このトライアルで 40 人以上の応募者があったがだれも適切に訳せなかった。その前年、Irrational Exuberance (邦訳『根拠なき熱狂』)という書籍が米国でベストセラーになりました。これをもじったものであることを知らないと適切に訳せません。

B. September 11 attacks

日本では「同時多発テロ」といいますが、米国では September 11 terrorism といいます。したがって、「9 月 11 日以降景気が落ち込んだ」というように、それ以上の説明なしに新聞、雑誌等で使われます。つまり、それがアメリカ国民の常識なのです。これを「同時多発テロが発生した 9 月 11 日以降〜」と訳せる翻訳者はほんのわずかです。





トップ アイコン
トップページ
翻訳論目次
翻訳論目次
メール アイコン
メール

ライン